André François
En liten biografi
Frdagen den 15 april 2015 på den lilla solbelysta kyrkogården i byn Grisy-les-Plâtres, där han bott i nästan 60 år, täckte ett regn av körsbärblommor kistan med André Francois som gått bort den 11 april, precis som hans vän Jacques Prevert. Denna naturaliserade franske konstnär som var ett av de stora namnen inom 1900-talets grafiska konst, föddes som André Farkas den 9 november 1915 i Temesvár (idag Timisoara) i provinsen Banat i den del av kejsardömet Österrike-Ungern som skulle komma att bli Rumänien. Han har en plats bland de stora figurerna inom den rumänska diasporan, vid sidan av Brancusi, Cioran, Eliade, Enesco, Istrati, Ionesco, Nouveau, Steinberg, Tzara… Han talade ungerska på grund av sin familjs rötter, rumänska på grund av sin uppväxt, tyska på grund av den österrikiska ockupationen, och lärde sig som ung franska av en fröken Jacopin som han aldrig glömde. Engelska lärde han sig genom den mycket brittiska Margaret som han gifte sig med strax före kriget. Han var en fullkomlig polyglott och uttryckte sig utan brytning på fem språk. Strax efter att han fyllt 20, efter en kort sejour på konstskolan i Budapest, kom han till Frankrike för att studera under affischkonstnären Cassandre. Han började snart ett framgångsrikt arbete som tidningsillustratör och reklamtecknare, men hans karriär fick verklig fart först efter det andra världskriget. Han blev främst berömd på grund av sina reklam- och filmaffischer, sina teckningar i dagspressen och de många tidskriftsomslag han ritade (inte minst de 55 han gjorde för The New Yorker…) av vilka vissa var epokgörande inom teckningens historia. Hans berömmelse sträckte sig ända till Japan där han hade en utställning 1995.
Även om han aldrig sökte berömmelse fick han Grand Prix national d’Arts graphiques i Paris, Directors Clubs guldmedalj i New York, blev hedersmedlem i Royal Designers of Industry och från och med 1977 hedersdoktor vid Royal College of Art i London.
Med en imponerande kreativitet, uppfinningsrikedom och klarsynthet var denne storslagne tecknare också målare, skulptör och dekoratör vid såväl teater som opera. Han var en virtuos inom alla tekniker: olika gravyrer (litografi, aquaforte, serigrafi…), teckning med bläck eller med penna, pastell eller kol, målningar i gouache eller akvarell, olja eller akryl, collage i mängder av olika material, porslinsskärvor, drivved, järnskrot, smält bly, objekt som förskingrats och förts samman, i dissonanta såväl som harmoniska kompositioner, med en humor som varken uteslöt mening eller estetiska anspråk.
Hans ateljé och det arkiv och alla de verk som den innehöll, förstördes i en eldsvåda i december 2002. Med stöd av sin fru och sina barn, Pierre och Katherine, reste han sig efter några månader i ett tillstånd av chock ur denna tragedi och började på nytt, vid 87 års ålder att med en ungdomlig frenesi skapa verk i vilka han integrerade de brända eller smälta spillrorna som samlats upp i ruinen.
Ett mod, en talang, en energi, en intelligens, en fantasi, kort sagt en personlighet utöver det ordinära gjorde honom till en ”referens” som älskades och beundrades av tre generationer av kollegor,
Enfantina
André Francois betraktade sig själv mer som en målare och en skulptör, än som en illustratör men den stora publiken såg i honom främst affischkonstnären och tidningsillustratören. Han har emellertid illustrerat mängder av litterära verk för vuxna med en förbluffande energi och fantasi. Ännu mer omfattande är dock hans bidrag till barnboksutgivningen som för alltid kom att förändras av hans förkastande av varje infantilisering och hans anarkistiska sinnelag.
De första böckerna
1943 skapade han en första barnbok med gammalmodig charm, Pitounet et Fiocco le petit nuage, som sedan följdes av många andra, alltmer personliga och djärva.
C’est arrivé à Issy-les-Brioches, som skrevs och illustrerades under kriget, kom inte att publiceras förrän 1949. Det är den första bok där André François både är författare och illustratör och han var vid denna tid influerad av Peynets stil, och även av Eiffels. Det är en löftesrik bok som på ett uppsluppet sätt påbörjar det tjerkessiska temat i hans verk.
1947 dedikerade han de fina teckningarna till L’Odysse d’Ulysse till sina två barn, som åtföljde en magistralt berättad historia av romanförfattaren och teaterkritikern Jacques Lemarchand. Här tecknade han på ett vågat maner sina första sirener, dessa mytologiska varelser vars oroande sensualitet skulle ansätta hans bilder under återstoden av hans liv. Teckningens linje och den harmoniska layouten bidrog till skönheten hos detta lilla mästerverk som översattes till engelska 1960 och idag är omöjligt att få tag på. Denna berättelse, Adventures of Ulysses, var inte den första gången han gavs ut för den amerikanska barnpubliken. 1949 gavs Little Boy Brown ut i New York och Philadelphia, med en text av musikern Isobel Harris. Känsligheten och lågmäldheten hos författaren skapade ett underverk när den förenades med den spröda fantasin hos André François, som redan nu var i toppform. MeMo har, med den exceptionella omsorg som karaktäriserar detta fina förlag, lyckligtvis översatt denna bok, som i harmoni med den unga huvudpersonen är tecknad i alla nyanser av brunt, till franska (Le Petit Brown, 2011).
Engelska publikationer
Hans mest fruktsamma samarbete, i Storbritannien, USA och Kanada, var med den engelske romanförfattaren och poeten John Symonds som under en tid var redaktör för tidskriften Lilliput. Tillsammans gjorde de sex böcker, den lilla romanen William Waste (1947), sedan The Magic Currant Bun (1952), Travelers Three (1953), The Story George Told Me (1964), Grodge-Cat and the Window Cleaner (1965) och Tom et Tabby (1964), som med sin eleganta kamé var den enda som gavs ut i Frankrike (Delpire, 1963). Dynamiken i deras tvåfärgade sätt att skriva och teckna och deras humor gjorde The Magic Currant Bun grön och vit och Travelers Three svart och röd – två små smycken som tyvärr bara givits ut på engelska.
Den burleska uppslagsrikedomen hos britten Roger McGough, en av manusförfattarna till Beatles animerade film Yellow Submarine, inspirerade honom till de märkliga bilderna i Mr Noselighter (1976), som heller aldrig översatts.
Rövarhistorien om den lilla trollkarlen Roland, som skrevs av Nelly Stéphane och som först gavs ut i USA och i Tyskland, har haft mer tur eftersom den översattes till franska 1992.
Le Mascaret, en förläggare från Bourdeaux, översatte 1997 Arthur The Dolphin Who Didn’t See Venice, en liten drömsk och öm berättelse av den amerikanske poeten och kritikern John-Malcolm Brinnin (1961). En litografi följde med i den franska utgåvan.
I Frankrike, tillsammans med Jacques Prévert
Om de böcker som gavs ut på engelska var exceptionella, var de som gavs ut på franska inte på något sätt mindre framstående. Här gav det fantastiska samarbetet mellan André François och Jacques Prévert 1952 upphov till Point du Jour, under ledning av René Bertelé, till Lettre des îles Baladar, en anmärkningsvärd samhällskritisk pamflett – resolut antikolonialistisk och antirasistisk, marginaliserad i en patriotisk utbildningskontext – som med sin fräcka stil vände upp och ner på konservatismerna och hela tiden betonade aktualiteten. Efter några redaktionella missöden återutgavs denna oumbärliga bok av dessa två lustigkurrar i enlighet med de ursprungliga skisserna (Gallimard, 2007).
Tillsammans med sin store vän Robert Delpire
On vous l’a dit?, med en surrelistiskt poetisk text av Jean l’Anselme, inledde två år senare det ojämförliga redaktionella samarbetet med vännen Robert Delpire. Bilderna till bokens märkliga och okonstlade poesi trycktes åter i den amerikanska utgåvan An Idea is like a Bird, med en text av Peter Mayer 1962.
Efter en generalrepetition i april 1953, i nummer 9 av tidskriften Neuf, kom de båda oskiljaktiga vännerna igång på allvar 1956, med Les Larmes de crocodile, ett genomtänkt och spjuveraktigt bok-objekt, som med rätta kommit att bli en stor klassiker bland barnböcker. Än idag slår den läsaren med häpnad genom sin kreativitet och relevans, genom den obesvärade friheten i linjerna och dråpligheten i texten som skrevs av André François. Efter fulländningen hos denna vackra utgåva som gavs ut i samlingen Dix-sur-dix, kunde man inte bli annat än besviken av den mediokra omdesignen i utgåvorna av Faber (1969) eller Gallimard (1980 och 2007). Den återutgavs i enlighet med 1956 års ursprungliga formgivning 2004, och åter igen 2013, och den har översatts till 23 språk, däribland svenska. 1967 blev Les Larmes de crocodile en del av Actibom-serien.
Robert Delpire, som också var André Francois agent under flera reklamkampanjer, gav för Laboratoires Beaufour 1956 ut Les Rhumes, en bibliofil raritet som med ordlekar och nonsens gjorde reklam för c-vitamin. Denna uppslagsrika och lustiga pärla kom att räknas till barnböckerna även om man får förmoda att den riktade sig till en mycket vidare publik. Den återutgavs 2011 utan reklaminnehållet och översattes till engelska 2012 (Never Catch a Cold, The Creative Company).
Andra publikationer
1970 både skrev och illustrerade André François You are Ri-di-cu-lous som gavs ut i New York och Toronto, en bisarr ordduell mellan solen och månen som var inspirerad av en gravyr av Dürer. L’École des loisirs, för vilken han skapade affischen och den berömda logotypen med en fjäril-läsare, gav ut den två gånger, 1971 under titeln Qui est le plus marrant?, och 2011 något modifierad under titeln Ri-di-cu-le.
Jack and The Beanstalk, som publicerades av Rita Marshall (Creative Education, 1983), är André François enda arbete inom den traditionella sagans universum. Den franska versionen, Jacques et le haricot magique (1983) gavs ut i den fantastiska serien Grasset-Monsieur Chat, redigerad av Etienne Delessert som försäkrade sig om att bilderbokskonstens största namn skulle medverka. Den kom också att ges ut på tyska, spanska, katalanska och japanska.
I samarbete med författaren och redaktören François David illustrerade André François texten Fils de l’ogre (Motus – Hoebecke, 1993) med en exceptionell, våldsam, mörk, och gnisslande visuell uppfinningsrikedom, en förvriden grymhet som stundtals för tankarna till Francis Bacon och stundtals till Chaïm Soutine.
Med årens lopp och de sorger som drabbade honom kom André François humor, som hans fru Marguerite träffande kallade ”en försynthet inför det tragiska”, att förlora sin naiva grace och sin kommunikativa uppsluppenhet för att, även i utgåvorna för barn, färgas av en mörk förtvivlan.
En fantastisk konstnär vars verk inte har åldrats det minsta.
………………
André François
Petite biographie
Le vendredi 15 avril 2005, dans le petit cimetière ensoleillé de Grisy-les-Plâtres, village où il vécut près de 60 ans, une pluie de fleurs de cerisier recouvrait le cercueil d’André François, décédé un 11 avril, comme son ami Jacques Prévert. Né Andrei Farkas, le 9 novembre 1915, à Temesvar (aujourd’hui Timisoara), au Banat, dans une province de l’empire austro-hongrois qui deviendra la Roumanie, cet artiste naturalisé français, mondialement connu, fut l’un des grands noms des arts graphiques du XXème siècle. Il trouve place parmi les grandes figures de la diaspora roumaine, aux côtés de Brancusi, Cioran, Eliade, Enesco, Istrati, Ionesco, Nouveau, Steinberg, Tsara… Il parla le hongrois de ses racines familiales, le roumain de sa ville natale, l’allemand de l’occupant autrichien et prit, dans son enfance, des leçons de français auprès d’une demoiselle Jacopin qu’il n’oubliera jamais. L’anglais, il l’apprendra, sur l’oreiller, de la très british Margaret, épousée juste avant la guerre, et il sera un parfait polyglotte, s’exprimant sans accent dans cinq langues. A l’aube de ses 20 ans, après une bref séjour aux Beaux-Arts de Budapest, il arrive en France pour étudier chez l’affichiste Cassandre. Très vite, il travaille avec talent dans la publicité et le dessin de presse, mais sa carrière ne décollera vraiment qu’après le deuxième conflit mondial. La célébrité, il l’acquiert avec ses affiches, publicitaires ou cinématographiques, ses dessins de presse et ses nombreuses couvertures de magazines (pas moins de 55 pour The New Yorker …) dont certaines ont fait date dans l’histoire du graphisme. Sa renommée s’est étendue jusqu’au Japon où il fut exposé en 1995.
Même s’il n’a jamais recherché les honneurs, il reçut à Paris le Grand Prix national d’Arts graphiques et le Prix Honoré, à New York la Médaille d’or de l’Ars Directors Club, il fut membre honoraire du Royal Designers of Industry, et, depuis 1977, Doctor Honoris Causa du Royal Collège of Art de Londres. D’une créativité, d’une inventivité, d’une lucidité et d’une jeunesse impressionnantes, ce dessinateur à l’aisance souveraine fut également peintre, sculpteur et décorateur de théâtre et d’opéra. Il fut virtuose dans toutes les techniques : gravures diverses (lithographie, aquaforte, sérigraphie…), dessins à l’encre ou au crayon, au pastel ou au fusain, peintures à l’eau, à l’huile ou acrylique, collages incongrus de toutes sortes de matériaux, vaisselle cassée, bois flottés ou brûlés, ferraille, plomb fondu, objets détournés et mariés, dans des compositions dissonantes ou harmonieuses, avec un humour qui n’exclut ni le sens, ni l’exigence esthétique. Son atelier et toutes les archives et œuvres qu’il contenait ont été détruits dans un incendie en décembre 2002. Épaulé par sa femme et ses enfants, Pierre et Katherine, après quelques mois d’état de choc, il surmonte cette tragédie et crée de nouveau, à 87 ans, avec une fébrilité juvénile retrouvée, des œuvres où il a intégré les débris calcinés ou fondus ramassés dans les décombres. Un courage, un talent, une énergie, une intelligence, une imagination, bref une personnalité hors du commun qui ont fait de lui la « référence » aimée et admirée de trois générations de ses confrères.
Enfantina
André François se considérait plus comme un peintre et un sculpteur que comme un illustrateur et le grand public voit surtout en lui l’affichiste et le dessinateur de presse. Il a cependant illustré de nombreuses œuvres littéraires pour adultes avec une vigueur et une imagination époustouflants. Très riche, en outre, est son apport à l’édition pour la jeunesse que son rejet de toute infantilisation et son esprit libertaire ont à jamais bouleversée.
Premiers albums
Il crée, en 1943, un premier livre d’enfants au charme désuet, Pitounet et Fiocco le petit nuage, qui sera suivi de beaucoup d’autres, de plus en plus personnels et audacieux.
C’est arrivé à Issy-les-Brioches, écrit et illustré durant la guerre, ne sera publié qu’en 1949. C’est le premier titre dont André François est à la fois auteur et illustrateur et il reste influencé par le style de Peynet, et un peu aussi celui d’Effel. C’est un livre riche de promesses, qui inaugure joyeusement la thématique circassienne dans son œuvre.
En 1947, il dédie à ses deux enfants un album superbe, L’Odyssée d’Ulysse, sur une histoire magistralement racontée par le romancier et critique de théâtre Jacques Lemarchand. Il y dessine, avec une manière plus hardie, ses premières sirènes, créatures mythologiques dont la sensualité trouble obsédera les images de toute sa vie. Le trait s’est affirmé et la mise en pages harmonieuse ajoute à la beauté de ce petit chef d’œuvre traduit à New York en 1960 et aujourd’hui introuvable.
Ce récit des Adventures of Ulysses n’est pas sa première parution pour la jeunesse aux Amériques. En 1949, à New York et Philadelphie, est édité Little Boy Brown sur un texte de la musicienne Isobel Harris. La sensibilité de l’auteur et sa discrétion s’allièrent à merveille avec la tendre fantaisie d’un André François déjà au mieux de sa forme. MeMo, avec le soin extrême qui caractérise cette belle maison, a heureusement traduit en français cet album peint dans toutes les nuances de brun, en harmonie avec le nom de son jeune héros (Le Petit Brown, 2011).
Publications anglo-saxonnes
Sa collaboration la plus fructueuse, en Grande Bretagne, aux États-Unis et au Canada, fut avec le romancier et poète anglais John Symonds, un temps directeur de la revue Lilliput. Ils concoctèrent six livres ensemble, un petit roman en 1947, William Waste, puis The Magic Currant Bun (1952), Travelers Three (1953), The Story George Told Me (1964), Grodge-Cat and the Window Cleaner (1965) et Tom et Tabby (1964), avec son élégant camaïeu de bruns, seul paru en France (Delpire, 1963, réédité en 1980). Le dynamisme de leur graphisme bicolore et leur humour font de The Magic Currant Bun, vert et noir, et de Travelers Three, noir et rouge, deux petits bijoux qui ne furent hélas, publiés qu’en anglais.
L’inventivité cocasse du britannique Roger McGough, l’un des dialoguistes du film d’animation des Beatles Yellow Submarine, lui a inspiré les images drôlissimes de Mr Noselighter (1976), lui non plus jamais traduit.
L’histoire abracadabrante du petit magicien Roland, écrite par Nelly Stéphane et d’abord parue aux USA et en Allemagne, a eu plus de chance car elle a été traduite en français en 1992.
Un éditeur bordelais, Le Mascaret, a traduit, en 1997, Arthur The Dolphin Who Didn’t See Venice , petit conte rêveur et sensible du poète et critique américain John-Malcolm Brinnin (1961). L’édition française fut accompagnée d’une lithographie du Grand Canal devenue célèbre.
En France, avec Jacques Prévert
Si ces livres parus en terre anglo-saxonne sont exceptionnels, les parutions françaises ne leur cèdent en rien, loin s’en faut. Ainsi la complicité jouissive d’André François avec Jacques Prévert a donné naissance au Point du Jour, sous la houlette de René Bertelé, en 1952, à Lettre des îles Baladar, remarquable pamphlet contestataire, résolument anticolonialiste et antiraciste, marginal dans un contexte éducatif patriotique, qui, avec son écriture audacieuse et son graphisme jubilatoire, bouscule les conservatismes et garde à jamais une tonique actualité. Après quelques avatars éditoriaux décevants, l’album incontournable de ces deux joyeux drilles grandement inspirés a été réédité avec sa maquette originelle (Gallimard, 2007).
Avec son grand ami Robert Delpire
On vous l’a dit? , sur un texte poétiquement surréaliste de Jean l’Anselme, inaugure, deux ans plus tard, son inégalable collaboration éditoriale avec son ami Robert Delpire. Les images à la poésie farfelue et désinvolte de l’album, seront reprises par l’édition américaine dans An Idea is like a Bird sur un texte de Peter Mayer en 1962.
Après une avant-première, en avril 1953, dans le numéro 9 de la revue Neuf, les deux amis devenus inséparables mettront sur le marché, en 1956, Les Larmes de crocodile, livre-objet judicieux et malicieux qui est devenu, à juste titre, un très grand classique du livre d’enfance. Aujourd’hui encore, il étonne toujours par la créativité et la pertinence de sa maquette, la liberté désinvolte du trait, et la drôlerie du texte écrit par André François lui-même. Après la perfection de cette belle édition parue dans la collection Dix-sur-dix, on ne peut qu’être déçu par les médiocres relookages de Faber (1969) ou de Gallimard (Folio Benjamin, 1980 et surtout 2007). Il a été réédité, à l’identique de l’étui de 1956, en 2004, puis en 2010, et il a été traduit en 23 langues dont le suédois. En 1967, Les Larmes de crocodile entre dans la collection Actibom, si hardie dans son concept interactif.
Robert Delpire qui fut aussi l’agent d’André François pour de nombreuses campagnes publicitaires, a, en 1956, édité, pour les Laboratoires Beaufour, Les Rhumes, allègre rareté bibliophilique qui fait, à grands coups de calembours et calembredaines, la promotion de l’ Ascorbate de Lysine. Ce bijou inventif et drôle est désormais rangé dans les albums pour la jeunesse, même s’il est censé viser un public bien plus large. Il fut réédité en 2011 sans l’appareil publicitaire et traduit aux États-Unis en 2012 (Never Catch a Cold, The Creative Company).
Autres publications
Prince de l’humour, André François a été l’auteur-illustrateur, en 1970, de You are Ri-di-cu-lous à New York et Toronto, joute insolite entre la lune et le soleil inspirée par une gravure de Dürer. L’École des loisirs, dont il venait de créer l’affiche et le célèbre logo du papillon-lecteur, l’éditera deux fois, en 1971 (Qui est le plus marrant?) et, quelque peu modifié, en 2011 (Ri-di-cu-le).
Jack and The Beanstalk publié par Rita Marshall (Creative Education, 1983), est la seule incursion d’André François dans l’univers du conte traditionnel. Sa version française, Jacques et le haricot magique (1983), parut dans la l’épatante collection Grasset-Monsieur Chat, dirigée de main de maître par Etienne Delessert qui s’y est assuré la collaboration des plus grands noms du graphisme. Il fut aussi publié en allemand, espagnol, catalan et japonais.
Collaborant avec l’écrivain-éditeur François David, avant les sobres croquis du Calumet de la paix (Lo Païs, 2002), André François a illustré son texte du Fils de l’ogre (Motus – Hoebecke, 1993), avec une exceptionnelle inventivité graphique, violente, sombre, grinçante, d’une cruauté dérangeante qui l’apparente parfois à Francis Bacon ou à Chaïm Soutine.
Au fil des ans et des chagrins de la vie, l’humour d’André François, que sa femme Marguerite, décédée le 5 mars 2011, appelait très justement « la pudeur des tragiques », perd sa grâce naïve et sa gaieté communicative pour se teinter, même dans ses publications pour la jeunesse, d’un sombre désespoir.
Un immense artiste dont les œuvres n’ont pas pris une ride.
par : Bazar Masarin, Suède
Site internet